ナチ用語訳し方まとめ①

シェアする

4098622256_9990d9f11e

※2013年5月28日日記復旧分

複雑怪奇なナチの世界。一見さんお断りの独自のワールド…。
それはわけわかんない専門用語の数々に原因があるように思えてきた。

つうか前々から気になっていたんだけどよお。
RSHAを国家保安本部とか帝国保安本部とか帝国公安本部とか色々な訳し方するのやめてやれよ(笑)。初めての人にはわかりにくいやろ。

そこで今日はこの僕が、ナチ専門用語のわけわかんない世界をドイツ語力ゼロの分際で語ってみようと思う。

そもそも国家保安本部というが、ドイツ語に直すとこうなる。
Reichssicherheitshauptamtーライヒスジッヒャーハイツハウプトアムト

はい。長いですね。もうけっこう嫌になった方も多いと思われますが続けます(震え声で)。

まずreichライヒですが、これは”帝国”とか”国家”と訳すことが多い言葉ですね。というか帝国と訳すことの方が多いと思います。英文でthird reichと言ってしまうと第三帝国を意味しますしね。ドイツ語で言うとDas dritte reichとなります。これで第三帝国です。reichはすでに単独で英語圏でもドイツ第三帝国を意味する言葉として定着しています。

となるとライヒは普通帝国と訳せば問題ないのでは?なぜあえて国家と訳すのでしょうか?不思議です。

では次です。
sicherheitsジッヒャーハイツ
これはナチスの警察でジッヒャーハイツポリツァイ=保安警察というのがありますね。親衛隊の警察組織でクリポ=刑事警察とゲシュタポ=国家秘密警察を合体させたものがこう呼ばれました。ややこしいですね…。

上記のようにsicherheitsジッヒャーハイツは”保安”と訳すことが多いようです。例えばSDというとSicherheitsDienstジッヒャーハイツディーンストの略語です。これはみなさんご存知の通り”保安諜報部”或いは”保安部”と訳されますね。

では次にhauptamtですが、そもそもhauptは“高級”とか“中央”と訳すことが多いです。SS大尉のことをハウプトシュトゥルムフューラーと言うでしょう?(知らんがなっ!)これは直訳すると“高級突撃指導者”と呼ばれます。まあもちろん、ハウプトシュトゥルムフューラーは中隊長のような役割を担うことがあったので高級中隊指導者と訳されることの方が多いでしょう。これは正しいニュアンスとは言えません。まあこれもいつか話しますが、とりあえずここではハウプトは”高級”と覚えておいてください。

ではamtですよ。なんだよアムトって。んなのなんでもいいだろ?!
まあ落ち着いてください。
アムトはどうも直訳すると官庁とかそんな意味になるようですね。
ただ、ハウプトアムトは”本部”と訳すことが多いようです。Wikipediaにもそう書いておる。災害対策本部みたいであれだが、本部って言葉は警察とか消防とか官僚用語のような気もしてきた。とすれば、単なる地方警察だったゲシュタポやバイエルン政治警察が、国家警察と統合して国家機関になった時にこの名前に変わったわけだから、ハウプトアムトを”本部”と訳したのはうまいのでは…?と思えてきました。ハウプトアムトは”本部”で意義なし!

ではライヒスジッヒャーハイツハウプトアムトを直訳するとどうなるのでしょう?
帝国保安本部…というのが近いのでは?でも多くのナチ本はライヒスジッヒャーハイツハウプトアムトを国家保安本部と訳します。ハインツ・ヘーネの「髑髏の結社」など少数派ですが、帝国公安本部と訳す人もいます。でも「慈しみの女神たち」は帝国保安本部と訳しとる。。わけわかんない。素人(失礼!)はそもそもこれらの言葉が全部同じ言葉を訳した結果だとわからないのではないか。わかるか。いや!そんなこと言ったらこんなことしてる意味なくなるだろ(笑)?わかんないということにしてくれ(笑)。

困ったもんだね。。ナチ語は万事こんな有様なんだ…。とりあえずもう好みの問題になってくることがわかっていただければいいなあと思います(笑)。おれは原語のニュアンスを大事にしたいという勝手な想いを抱いていますので、帝国保安本部が一番自然なのではないかと最近思えてきました。なんかヘーネの帝国公安本部が一番言葉の響きがエロいような気がしていたのでホームページでは帝国公安本部と訳していることが多い。適当だな〜!ま、そんなもんですよ(笑)。

まあ「ナチ親衛隊知識人の肖像」などごく少数ではあるが、reichを国家でも帝国でもなく、”ライヒ”とそのまま読んじゃってるのもある。ライヒ保安本部とかいって…。これ以上複雑にするな(笑)。ライヒも帝国でいいんじゃないでしょうか…。

となるとライヒスフューラー閣下(ヒムラー)は帝国指導者
ライヒスマルシャル閣下(ゲーリング)は帝国元帥と訳すのがスマートなのでは…?

だが、前者は全国指導者。後者は国家元帥と訳されることが多い。わけわかんねえ〜。つうかおれも周囲に習って全国指導者、国家元帥ということの方が多い(笑)。情けねえ〜。ま、言葉なんてそんなもんですよ(笑)。

いいあんばいに諦めがついたところで今日の覚書を終わる。
続くぞ(笑)。

↑↑
なにか一言メッセージでも残して行ってください